www.NazarNews.kg NazarNews - дүйнө назарында! www.NazarNews.kg NazarNews - в центре мирового внимания! www.NazarNews.kg NazarNews - ترى العالم في عينيك www.NazarNews.kg NazarNews - 你眼中的世界! www.NazarNews.kg NazarNews - dünya gözünüzde! www.NazarNews.kg NazarNews - The world in your eyes! www.NazarNews.kg Биздин байланыш: +996 779 028 383 www.NazarNews.kg Email: [email protected] www.NazarNews.kg WhatsApp кабар: +996 779 028 383 www.NazarNews.kg
Недавно я через интернет познакомился с молодым и очень интересным человеком, который с 1999 года работает в «ТЮРКСОЙ» специалистом по сибирским регионам. Открыто скажу: я специально разыскал этого человека, ибо слышал, что его отец кыргыз, а мать хакаска. Подробнее об этом узнаем из его рассказа, а пока поделюсь с читателями краткой информацией об этом человеке. Тимур Давлетов активно взаимодействует с культурной и научной общественностью Хакасии, способствует формированию положительного имиджа данной российской республики на международном уровне через популяризацию хакасской культуры и истории. В настоящее время наш собеседник готовит диссертацию на ученую степень доктора наук в области социологии в университете Хаджеттепе в Анкаре. В сферу его исследовательских интересов входят: международные отношения, энергетическая безопасность, этнические меньшинства, социальная политика древних тюрков, религиозные системы современных тюркских народов, процессы социокультурной трансформации, фольклористика, социокультурная преемственность и т.д.
По состоянию на апрель 2016 года Давлетов перевел на турецкий язык три древних богатырских хакасских эпоса, изданных в Турции по линии международной организации ТЮРКСОЙ. Об одном из них мы поговорим подробней ниже. Кроме того, данный специалист из Хакассии является автором более 120 научных и научно-популярных статей, изданных в России, Турции и странах СНГ на русском, турецком и английском языках. Он же является лауреатом международной премии Ассоциации писателей Евразии в Анкаре в номинации «Лучший академический перевод между тюркскими языками - 2012». Его имя включено в «Биобиблиографический словарь тюркологов в Евразии», подготовленный Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) и Турецким историческим обществом». Короче говоря, мы разговаривали не только о достижениях молодого ученого, но и услышали об историческом прошлом наших общих предков – енисейских кыргызов.
- Тимур Булатович, скажите, пожалуйста, вы гражданин РФ, хотя, как нам известно, вы являетесь кыргызом. Это правда?..
- Да, я по национальности хакас, являюсь гражданином РФ. Родился на берегу всемирно известного прекрасного озера Иссык-Куль. В настоящее время проживаю в Турецкой Республике, где работаю в сфере культуры и искусства тюркоязычных народов. Конечно же, когда мы говорим о хакасах, как говорится, те, кто имеет определенный уровень начитанности, может понимать, что Хакасия – это историческая родина енисейских кыргызов, которые в свое время, объединив Центральную Азию, создали великий Кыргызский каганат.
- Насколько я знаю, вы переводите только хакасские эпические произведения на турецкий язык. У вас есть награды Башкортостана, а также являетесь лауреатом почетной медали великого казахского акына Сюйнбая, и т.д. За что вы удостоились этих наград?
- Я многократно участвовал в культурных и академических мероприятиях как в Башкортостане (РФ), так и в Казахстане. Эти страны наградили меня, как правильно вы отметили, за вклад в сохранение, изучение и популяризацию тюркской культуры, неотъемлемой частью которой является и хакасская культура. Такую честь казахские представители мне оказали в штаб-квартире международной организации тюркской культуры (ТЮРКСОЙ). Медаль посвящена 200-летию великого казахского акына и айтысчы Сюйнбая Аронулы (1815-1898). Напомню также, что если прошлый год был объявлен Годом великого хакасского хайджи Семена Кадышева, то в 2014 году отмечался Год великого кыргызского акына Токтогула Сатылганова…
- Извините, значит, вы и у нас в Кыргызстане тоже были?
- Возможности посетить древнюю землю Манаса у меня еще не было. Мы активно участвуем в мероприятиях, посвященных великим кыргызским деятелям культуры и искусства в Турции. Очень надеюсь, что в будущем я смогу побывать на Родине великого писателя человечества Чингиза Айтматова.
- Вы вносите большой вклад в развитие культуры тюркских языков, к примеру активно переводите с хакасского языка на тюркский произведения фольклора. Что вам это дало как исследователю?
- До настоящего времени я осуществил академический перевод с хакасского на турецкий язык трех древнеэпических богатырских эпоса. Это «Хубан Арыг», записанный у великого хакасского сказителя-хайджи Семена Шулбаева (примерно 16000 строк), «Хан Мирген», записанный у выдающейся хакасской сказительницы Анны Курбижековой (5514 строк). И в прошлом году осенью в рамках Года великого хакасского сказителя Семена Кадышева, который был объявлен ТЮРКСОЙ по предложению Министерства культуры Хакасии и широко отмечался в тюркском мире, было переведено и издано его эпическое сказание «Ах Хубан Арыг». Также я являюсь редактором еще одного хакасского эпоса «Алтын Тайджи», который был переведен на турецкий язык доктором филологических наук Мехмедом Кара из университета Гази в Анкаре. Могу с уверенностью сказать, что произведения устного народного творчества хакасов в Турции привлекают большой интерес. Наверное, даже количество переведенных и изданных на турецком языке хакасских эпосов с 1991 года по настоящее время в этом смысле превысило статистику, связанную с изданными на русском языке хакасскими богатырскими сказаниями за весь советский и современный российский период. Более того, в Турции особенно молодежь весьма интересуется шаманской мифологией хакасского народа. Креативная часть турецкой молодежи вынашивает даже планы по созданию на базе этих сказаний компьютерных игр, мультфильмов и т.д. И все это происходит благодаря индивидуальной инициативности молодых людей, которым интересна древняя культура Евразии. Это быть может и есть тот результат, тот резонанс, который опубликованные на турецком языке хакасские героические сказания вызывают в Анатолии.
- Упоминаются ли енисейские кыргызы в эпосе «Ах Чiбек Арыг»?
- К сожалению, в данном эпосе не упоминаются ни кыргызы, ни хакасы. Сказание состоит из 3604 строк. Тираж издания 1500 экземпляров. Исходя из контекста, примерный возраст эпоса «Ах Чiбек Арыг» можно определить в 5000 лет. Это весьма древняя эпическая история о воинственной девушке – дочери горных духов. Сам по себе факт, что главный герой это девушка, указывает на сильную доисторическую матриархальную культуру. Данное богатырское сказание было сохранено не одним поколением хакасских сказителей «хайджи», и последним из них, кто донес этот шедевр хакасской словесной культуры, является Семен Прокопьевич Кадышев. А записала его известная хакасская фольклористка Татьяна Тачеева, тем самым увековечив эту энциклопедию народной мудрости. Хай по-хакасски означает искусство горлового пения и исполнение традиционного эпоса посредством этой техники. Исполнителя называют «хайджи», это то же самое, что и кыргызский «манасчы».
- Тогда расскажите, насколько правдиво понятие о родстве хакасов и кыргызов?
- Могу сказать, что научно доказана генетическая преемственность современных хакасов с их предками, жившими несколько тысяч лет до н.э. в период Андроновской археологической культуры. Енисейские кыргызы, создавшие после тюрков и уйгуров на просторах Центральной Азии свой великий каганат в IX веке, раскололись в 924 году после появления в монгольских степях каракиданей – предшественников самого Чингиз Хана. В результате этого основная часть енисейских кыргызов ушла в Тянь-Шаньские горы, остальные вернулись за Саянский горный хребет в Хакасско-Минусинскую котловину. Кстати, Минусинск берет свое название из хакасского языка, «монги суг» означает по-хакасски «живая/священная вода».
- Как известно, вы владеете не только тюркскими языками, но и английским. Не задумывались ли вы о переводе этих эпосов на английский язык?
- К сожалению, в данное время ни один хакасский эпос не переведен на английский язык. Перевод произведений такого уровня, безусловно, требует определенного уровня владения иностранным языком. Надеюсь в будущем достигнуть этого качества. Вместе с тем я уверен, что хакасские богатырские сказания обязательно должны быть переведены на многие языки мира. Эпическое наследие хакасского народа, маленькая частица которого была переведена на турецкий и русский языки – это неотъемлемая часть не только хакасской и тюркской культур, но и достояние всего человечества. Поэтому ознакомление мирового сообщества с этой гуманитарной сокровищницей из далекой Сибири, несомненно, обогатит само культурное пространство нашей планеты. К слову сказать, кыргызский эпос «Манас» переведен на многие языки мира, и этот факт вызывает искреннее восхищение. Кстати, хочу поделиться одним интересным воспоминанием. Дело в том, что международная организация тюркской культуры (ТЮРКСОЙ), созданная в 1993 году, свою издательскую деятельность начала именно с кыргызского эпического сказания «Манас», увидевшего свет на турецком языке в 1995 году. Затем уже публикации ТЮРКСОЙ пополнились народными эпосами башкир, татар, казахов, якутов, ногайцев, чувашей, хакасов и т.д.
- Кстати, может ли вас заинтересовать эпос «Манас», что вы о нем знаете?
- Очень хорошо знаю и, как уже отметил ранее, горжусь данным эпическим сказанием. Это очень важное культурное наследие не только для кыргызов и тюркского мира, это достояние всего человечества. Поэтому «Манас» со времен основателя тюркологии В. Радлова привлекает внимание многих ученых и исследователей. Кстати, необходимо подчеркнуть, что именно данный российский тюрколог немецкого происхождения, являющийся наставником первого хакасского ученого Николая Катанова, который в свою очередь является первым тюркологом среди всех тюркоязычных народов, отмечал, что по богатству эпического наследия его внимание особенно привлекали хакасы и кыргызы.
- Каковы ваши планы на будущее? Могут ли стать объектом ваших исследований произведения других тюркоязычных народов?
- Защитить докторскую диссертацию в сфере социологии по теме «Сомнительное изучение шаманизма» между Сибирью и Анатолией, в частности, в хакасской медицинской котловине. Еще планирую в этом году перевести одно из шотских эпических «казани» на турецкий язык и опубликовать. Ну и пока все.
- Хорошо. Спасибо Вам за интересную беседу. Желаю успехов в работе и, надеюсь, наше сотрудничество будет иметь продолжение в будущем.
- «Чон рахмат» как у вас говорят, а по-хакасски будет «улуг алгыс». И Вас, дорогой Алтын, я тоже благодарю за предоставленную уникальную возможность соприкоснуться с миром кыргызской культуры и донести информацию о хакасском культурном наследии до братского народа Кыргызстана. А дальнейшему сотрудничеству я буду только рад.
Алтын Булат
Булак: NazarNews.kg